Tag Archives: rpg

Re-Replaying Final Fantasy III/VI: Is Nostalgia As Good As I Remember It?

I hold a special place in my heart for Final Fantasy III. (Attention nerds! When I say Final Fantasy III, I mean the game that was released in America as Final Fantasy III, and released in Japan as Final Fantasy VI. For clarity’s sake, I will simply call it Final Fantasy III, because that’s what it says on the title screen, and I’m reviewing the original, Super Nintendo American version. So chill out, nerds, and go lecture someone about the correct meaning of the phrase “first Star Wards movie” or “first year of the millennium.”) I inevitably compare all other Final Fantasy games I play to FFIII, and when they come up short I sit back in my rocking chair, take a puff on my corn cob pipe, and declare “You know in MY day, when we played Final Fantasy III…”

Which is why I decided to replay it. Or rather, re-replay (I had played it a couple times as a kid, and once as a freshman in college. Remember: life is precious, and you must never waste a single second.) I wanted to know how much of the game still held up after all these years of “advances” in the Final Fantasy series (notice how I put advances in quotation marks, to imply that later games aren’t as good? I’m really fucking insufferable, ain’t I?), and how much of the game I was simply viewing through the hazy, rose-colored glasses of nostalgia.

Kefka

You know, maybe it's just me, but I somehow forgot that at one point, outside of Doma Castle, Kefka gets a double-handjob and then laughs.

The final verdict: half of the game is as good as I remember it, and the other half is much, much worse.

Continue reading

English As She is Spoke: Translation in Final Fantasy III/VI

I’m replaying through Final Fantasy III on the Super Nintendo (originally known as Final Fantasy VI in Japan), and noticed that the dialogue is much, much worse than I remember. Much of the blame lands squarely on the shoulders of a guy named Tom Woolsey, the translator for the American version of  Final Fantasy III, although there were clearly problems all along the line.

Some of the problems are simply due to technological limitations, such as only having enough room for a certain number of letters; other problems are due to untranslatable cultural differences between Japan and America, or to Nintendo of America’s own stringent guidelines, which demanded a heavily bowdlerized script. A skillful translator, given time, could have worked around these problems. Square, however, had neither to offer Final Fantasy, and so we are left with, well, this:

D'goh indeed.

Continue reading